Я выбрала эту тему, чтобы пояснить на примере, как работают бессознательные стратегии, о которых я несколько раз упоминала в комментариях к предыдущим постам.
Итак, грамотность.
Ее можно рассматривать как качество человека. Этот вот грамотный, а этот - не совсем. Это очень удобно, если вы отбираете людей для работы редакторами, к примеру.
А для того, чтобы понять, почему так вышло и попытаться это изменить, грамотность лучше рассматривать как навык. Точнее - как бессознательную стратегию. То есть что именно мы неосознанно делаем, чтобы грамотно писать. Последовательность наших действий, которые укладывается в мгновения между возникновением фразы в голове и появлением ее на бумаге или на экране компьютера. То самое "как" из предыдущего поста, только совсем на микроуровне.
дальше?Если вы возьмете человека, который грамотно пишет и при этом профессионально не занимается преподаванием языка (то есть не повторяет правила правописания своим ученикам десять раз в день), и попросите его рассказать правила, на основании которых он так грамотно пишет, скорее всего... правильно, скорее всего он приведет вам одно-два. Три... потом задумается, с трудом вспомнит четвертое. Может быть, пятое. А в школьном курсе их куда больше сотни. Он, наш грамотный челоек, не помнит их формулировок, может и вообще не помнить, что на какую-то тему вообще было правило. Он просто помнит, как их применять. Помнит на бессознательном, автоматическом уровне. Просто делает, и все.
И отлично, что делает. Как говорится, работает - не трогай. И, так уж вышло в силу моей профессии, меня больше интересуют ситуации, когда не работает. И как сделать, чтоб работало.
Во-первых, скажу сразу. Врожденной грамотности не бывает. Да, некоторым людям она дается быстрее и легче, чем другим. Возможно, в генах дело. Возможно, в том, как и чему учили. Но если шансов проявить ваши лингвистические способности попросту не было (скажем, вы Маугли и вас волки воспитали, или неграмотные немые люди в горах...) то никакой грамотности у вас не будет. Совсем. А если вы никогда не пробовали писать по-японски, то и не сможете ничего написать. Ну и так далее. Практика, как ни крути, основа любого навыка.
Во-вторых, давайте разберемся, как работает грамотность.
Чтобы написать слово, нам нужно откуда-то взять, как оно пишется, и записать его. Буквами. Можно и иероглифами, если умеете. Но я сейчас буду говорить о буквах, ведь большинство моих читателей пользуются, в основном, ими, и, когда говорят о грамотности, имеют ввиду прежде всего правильынй подбор букв и правильную расстановку запятых и прочих тире с кавычеками.
Вроде бы просто. Вопроизвести образ слова ручкой на бумаге или нажатием клавиш на экране.
Но возникает пара вопросов. Где мы берем этот образ? Ясно, что в голове, в памяти. Как он туда попадает, как хранится? Вот в этом и вся соль.
Часто говорят, что грамотно пишут те, кто много читает. Очень часто это действительно так. Вы часто видите разные слова и они откладываются в вашей памяти, чтобы потом оказаться использованными на письме. Это не вся правда, потому что длинные школьные упражнения, которые вы в свое время писали (если писали), тоже играют свою роль в том, что вы запомнили, как что пишется. Но чтение, как правило, не менее, если не более эфективно.
А теперь о подводных камнях. Отлично, если вы читаете исключительно грамотно написанные тексты на одном языке. Тогда вы усвоите правописание многих слов раньше, чем узнаете о существовании каких-то там правил написания. Точнее, ваш "банк памяти" наполнится набором слов, не содержащим ошибок. Сможете ли вы им пользоваться - второй вопрос, об этом ниже.
А пока рассмотрим более сложные случаи. Да, вам будет труднее, если вы читаете тексты на двух разных языках. К примеру, на русском и финском (английском, китайском...). Во-первых, это значит, что вы меньше времени тратите на каждый конкретный язык, меньше раз видите одно и то же слово, а некоторые слова, может, и вовсе ни разу не встретите. Во-вторых, при формировании вашего банка слов возникает дополнительная задача - рассортировать слова по двум разным банкам. Во избежание путаницы. Если языки довольно разные, люди с этим легко справляются обычно. Сложнее, если языки похожи. Как русский и украинский, к примеру. Еще сложнее, если вы читаете тексты, написанные на одном языке, но в разных стандартах написания, к примеру, на русском литературном и на падонкаффскам езыге. А самое сложное, когда нет четкой границы между разными стандартами и каждый текст написан с применением обоих в хаотическом порядке. Попробуй сообрази, что в какой банк складывать. А что выбросить за ненадобностью. Как ни странно, люди вырабатывают индивидуальные стратегии и справляются с этим.
А теперь еще одна сложная задача, обычно кажущаяся легкой. Найти образ слова в памяти и воспроизвести его на письме. Во-первых, нужно найти образ из нужного банка, а не из соседнего. Я сталкивалась с ситуациями, когда много читающий человек упорно делал в словах самые дикие ошибки, примерно из серии написания слова "еще" a la Екатерина II, с пятью ошибками. Причем каждый раз - разные. С "банком" слов было все в порядке, просто образ слова он брал не из банка зрительных образов, а из банка звуковых. Тех, которые так нужны для того, чтобы узнать слово в шуме. И абсолютно бесполезны для грамотного письма. Если вы иногда по ошибке при письме заменяете букву "ф" на "в" и наоборот, вы тоже порой используете звуковой образ вместо зрительного.
Скажу больше - люди порой обращаются к разным "банкам", когда пишут на разных языках (к примеру, по-русски вы берете слово из "зрительного банка", а по-английски из звукового), или когда пишут от руки и печатают на клавиатуре (при этом вообще разные стратегии могут работать, и человек, к примеру, грамотно печатающий, может писать от руки с массой грамматических ошибок. И наоборот).
И последнее - само воспроизведение. Дело не только в том, печатаете ли вы одним или десятью пальцами, и насколько ровно вы рисуете палочки и крючочки, которыми исписывали прописи в начальной школе. Дело в том, бегут ли одни буквы раньше других, теряются ли они в процессе попадания в слово. И в том, как именно вы себя проверяете. Тут тоже есть своя стратегия "контроля качества", и зачастую - тоже бессознательная. Умение видеть ошибки - навык совсем отдельный от навыка "правильнописания". Есть люди, пишушщие "сходу" с массой ошибок, но потом видящие ошибки при перечитывании и исправляющие их. Есть, наоборот, те, кто сходу, не задумываясь, пишет довольно грамотно, а ошибок в тексте не видит - ни своих, ни чужих. Я вот отношусь к последнему типу, например.
Легче всего, когда при формировании навыка сразу складывается "удачная стратегия". Учиться легче, чем переучиваться. А переучиваться легче тогда, когда "удачная стратегия" есть, просто применяется она не во всех случаях. Но если ваша стратегия во всех случаях работает как-то странно, ее все равно в подавляющем большинстве случаев можно отладить. Так или иначе.
Бывает, что люди справляются с этим сами - долго и упорно ища разные варианты или благодаря случаю. А бывает, что без "разбора" стратегии на составляющие и "сборки" новой не обойтись, а за этим уже к профессионалу.
Например, может заметили, многие сейчас говорят “по-писанному” - Что, доЖДЬ, булоЧная и так далее.
Получается, берут аудио из банка данных слуха?
Хотя, мне кажется, некоторый род врожденной грамотности все же есть, только его точнее назвать интуитивной грамотностью, что ли...
Когда язык толком не знаешь, но чуешь, что это слово должно писаться так-то.
у меня так с французским: при грамотном русском и безграмотном английском (точнее, орфографически ужасном, грамматика-то в порядке) французское написание "угадывается"
Лэй Чин, именно, говорящие по-писаному берут образ слова из другого "банка", хоть и много раз слышали, как говорят другие, в том числе те, чье произношение считается безупречным, к примеру, дикторы ТВ.
Интуиция в большинстве случаев это и есть бессознательное умозаключение. Во французском орфография более регулярно, потому, уловив основные правилы, вы угадываете. Уловили бессознательно, видимо.
И иногда пишу русские слова латинскими буквами. Хотя тут есть логика - на латинице приходится писать часто.
С латиницей вы сами все объяснили вроде.
Вопрос в том, насколько это мешает.
И вопрос возник, немного не по теме... есть какое-то названия для того, когда человек путает слова? То есть думает все правильно, но говорит что-то связанное с другой мыслью. Например "отнеси майонез в телевизор". Вместо холодильника.
Airen Demurg, если похожесть написание отпадает, значит, звуковая похожесть.
"отнеси майонез в телевизор" я тоже так говорю ))) Тут слова общего ряда (к примеру, бытовая техники со с длинными двусоставными названиями) путаются друг с другом. Вопрос тот же, что и предыдущему оратору - мешает? Если мешает - можно с этим разбираться, как оно работает, в каких случаях, и на какую "неперепутанную" стратегию его можно заменить. Если не мешает - пусть...
Про отнести майонез в холодильник мне тоже знакомо, легко сбиваюсь с мысли.
Тоже живой образчик "врождённой грамотности".
Образы слов узнавались лет с 2,5 (читать по буквам не умела, но четверостишие, написанное в детской книжке, глядя на строчки и иллюстрацию, воспроизводила по памяти без ошибок); где-то через год уже знала буквы и размышляла, чем же в написании отличается "поезд" от "пояса".))) Читала много, с детсада. В памяти хранятся образцы - слова побуквенно, слова целиком и куски фраз с нужными запятыми. С орфографией и согласованием слов проблем практически нет; с запятыми сложнее, особенно после чтения в интернетиках малограмотных фанфиков. При написании "начерно", бывает, встречаются ошибки; если дать себе труд прочитать текст дважды - всё будет замечено и исправлено.
Проблемы есть в неправильных ударениях и прочтении "е" там, где нужно "ё". Почерк неровный и некрасивый был сразу; половина букв имеет несколько вариантов написания; очень много бессмысленных помарок в стиле "пишем "О", рука выводит палочку, пишем "1" - рука выводит кружочек". На клавиатуре пальцы иногда непонятно как набирают совершенно левую, стоящую в другом месте букву вместо нужной.
Акша Таквааш, чтение целостных слов, а не по буквам, уже много лет считается самой эффективной методикойтам надо ения детей чтению.
Я так понимаю, образы слов и даже фраз у вас хранятся вполне успешно. Хотя при отборе в "банк" вы не очень их фильтруете, судя по тому, что фанфики сбивают чувство правильности. Ошибки возникают, когда пишете и печатаете. В чем корень ошибок - невнимательность просто или есть какой-то принцип, заочно сказать не могу, там надо разбирать стратегию шаг за шагом. Зато вы удачно пользуетесь своим "банком слов и фраз", когда вычитываете. В общем, вполне действенная стратегия.
Если да, от чего тогда зависит желание их вырабатывать в пользу "и так сойдет"? В случае если таких "сойдет" много.
А вообще, общая грамотность таки интуитивная, разве что... иногда -н- или -нн- путаю, ни в школе, ни в универе на филфаке русского так и не поняла. Правил много в разных вариантах, но они не то чтобы дибильные, а... непонятные. Ни интуитивно, ни логически. Не вижу внутреннюю логику - не могу понять, почему они - именно такие. При том, что языки обычно чувствую очень хорошо, и до универа - тоже чувствовала, но меньше...
А вот самые ''противные'' при наборе слова ''характеризуется'' и ''характеристика''.
Если да, от чего тогда зависит желание их вырабатывать в пользу "и так сойдет"? В случае если таких "сойдет" много.
Suntrotter, стратегии вырабатываются сами. все, что вы делаете, не задумываясь над каждым шагом или жестом - это бессознательная стратегия.
А количество проблем зависит от того, подходят ли стратегии под ситуации, в которых мы их используем. Бывает, классная стратегия, а используется не по назначению.
DaidreNord, профессиональную терминологию, значит, запоминали не так, как все остальное. По-другому как-то. А "проблемные" слова могли неправильно заучить и даже... приучиться теряться и ошибаться при их написании. Это одолимо, правда, скорее всего с профессиональной помощью.
Поларис, я иногда набираю все с маленькой, лень нажать Капс ) А знание правил порой никак не коррелирует с интуитивной грамотностью. Но бывает, что какая-то закономерность интуитивно не почувствовалась, а правило тоже непонятное. Знаю профессиональных инженеров, не могущих читать инструкции к бытовым приборам. Им непонятно, что там написано. Просто стиль изложения не подходит.
Акша Таквааш, мне тоже трудно угадать, в чем там дело.
Это, хорошо бы конечно, но проферка орфографии в ворде мне в помощь... Потому что с психологами у нас тут напряжёнка. А до выезда на материк - 10 месяцев, минимум.
а если серьезно, то если и так справляетесь, зачем вам психолог? В этом случае он нужен только если и вправду нужно именно переформатировать стратегию и другие варианты не устраивают
А, возможно, с другими языками работает другой механизм, вы запоминаете слова не тем способом, каким пользуетесь в русском. Это тоже бывает, хотя и реже, чем первое.
DaidreNord, 100%